Скачать книгу "Русские в окружении чудаков"







Яндекс.Погода

Кольцо Патриотических Ресурсов

Праздники России

РуАН – Русское Агентство Новостей









Икона дня:



Цвети, Латгалия!

Да здравствует Латгалия,
Священная земля!
Страна лесов, озёр и рек
Откуда родом я.

Здесь дружно в мире все живут
И этим я горжусь,
Латгалец, русский, старовер,
Поляк и белорус.

Цвети моя Латгалия!
Родной любимый край.
На свете места лучше нет
Расти и расцветай!

Сыны и дочери твои
В заботе о тебе
Тебе признаемся в любви,
Одной с тобой судьбе.

Пусть солнце светит над тобой,
Цветёт твоя земля,
Здоров и счастлив народ твой,
Латгальская семья.


Автор: Геннадий Александрович Лобов





Вручение "Карты Русского" в Даугавпилсе.

Храм Бориса и Глеба в Даугавпилсе
Из нашей почты

Памво Берында



Раньше книги не печатали, а переписывали от руки. Берында был одим из первых типографов

лексикограф, переводчик и издатель

Имя этого человека теперь известно главным образом студентам филологам, но он по праву достоин более широкого признания. Важнейшим литературным трудом Памво Берынды был «Лексикон славяно-российский и имен толкование», напечатанный в Киево-Печерской типографии в 1627 году. Современному человеку может показаться непонятной необходимость перевода со славянского на русский. А между тем, это было большой проблемой всего читающего населения.

Памво Берында родился в середине 16 века в Галиции (точная дата неизвестна). Он был одним из самых образованных людей своего времени. Владел древнегреческим, латынью, старославянским, древнееврейским языками.

Используя его грамотность и образованность, его приглашали на организацию типографской работы то один, то другой епископы. Он работал в Стрятине, Львове, Киеве, участвуя в издании духовной литературы.

Памво достаточно быстро понял языковую проблему. Литературный язык, разработанный ещё братьями Константином и Мефодием, был рассчитан изначально на древнюю Болгарию, но поскольку славянские языки в ту пору не сильно отличались, братья решили тот же литературный язык привить и на Руси. Но разговорный древнерусский развивался и менялся, а книжный старославянский оставался неизменным, ведь книги переписывались буква в букву многие века подряд.

К 17 веку они отличались настолько, что порою и сами переписчики не очень понимали, о чем идет речь, путали буквы и формы слов, назначение которых было им непонятно. Насущной необходимостью стал славяно-российский словарь.

Словари были и до Берынды, но его труд заметно отличался в лучшую сторону. Во-первых, он был значительно объёмней. К тому же толкования в нем были куда более разносторонними. Это был не просто словарь, а целая энциклопедия. Берында поставил задачу не просто перевести слово, а объяснить его. Особенно много и многословно он разъясняет термины богословия и философии, а так же народных традиций и примет. Есть даже попытки разъяснения грамматических форм.

Кроме составления словаря Берында занимался переработкой и изданием образцов классической древнерусской литературы. Именно он является одним из основателей типографии Киево-Печерской лавры, где под его руководством было издано около полутора десятков различных изданий.

Умер Памво Берында 13 июля 1632 года в Киеве.

«« Вернуться к списку

Всего комментариев: 0
Ваше имя:
Комментарий:
осталось 1000 символов
Защитный код:    


Ознакомьтесь с правилами комментариев